Echo

29 三月, 2015

英文講錯的錯誤 有三種

一般 — 作者 echocatty @ 05:42

英文講錯的錯誤 有三種

(本文選自世界公民文化中心與商業周刊共同出版之「戒掉爛英文」一書)

                                               

曾經有不少部落格的網友向我們反應,「哇!簡直就是在講我。我真的也會這樣講英文。」這些錯之所以真實,是因為,多半的錯誤都是實例,在上課過程中,老師一個一個記,累積下來的。

要糾錯,或者真的「戒掉」錯,只要知道錯誤的成因,就不難導正:

一、慣性錯誤(habit-based mistake):

啊,我不小心講錯了!如果你曾經有這樣的經驗,這就是慣性錯誤。

講的白一點,是腦管不住嘴,例如只用簡單時態,動詞忘了加S或he和she老混用:
I am an engineer before....(was, 有了was就不必用before了)
When I graduate from National Taiwan University... (graduated)
I work for the company for two years....(have worked)

第三人稱沒有加"S":
It work.(works)
She study Chinese.(studies)

另外,像單複數,he/she之類的,也許知道規則,講的時候還是免不了犯錯。想避免這類錯誤,方法不在讀更多文章或單字,而在改變自己的習慣,例如講話慢一點,就有時間想到底要用哪一個字;寫英文email不要寫完再改,想辦法第一時間就寫對。

二、規則性錯誤(rule-based mistake):

當有人告知你,用錯了,你會有恍然大悟,基本上,就屬規則性錯誤。

字用錯了或文法錯了,或受中文影響所以講錯了。例如:

周末我經常和朋友玩在一起
(X) I usually play with friends on weekend.
(O) I usually hang out with friends on weekend.
這是中英概念混雜,大人和朋友「玩」不用play,小孩才play。

我送你到公司
(X) I'll send you to your company.
(O) I'll take you to your office.
這裡的送真正的含意是帶某人到某處。

我會和老闆討論
(X) I will discuss with my boss.
(O) I will discuss it with my boss.
discuss是一個及物動詞,後面要接一個受詞。

(X) Repeat again, please.
(O) Say it again, please.
Repeat就有重複的意思,不需再用again了。

規則性錯誤要修正很容易,因為你原來不知道,有人告訴你,你就知道了。

三、文化性錯誤(culture-based mistake):

三類錯誤中,以文化性錯誤最難治,什麼是文化性錯誤?文法上沒錯,老外卻不會這麼說。

例如,例如有人面試或簡報結束的時候,就來一句講"That's all'或that's all / that's it / that's about it / that's all I have to say。

雖然中文的裡這幾句話的意思是簡單表達「我說完了」,在英文裡,卻有沒有什麼可以說的了,有負面

的意思。結束時只要說Thank you,就可以了。

我們發現很多人的英文裡夾很多的"very"。Very good, very beautiful, very delicious, very funny, very tired, very poor, very hungry......甚至有時會very very好幾個疊在一起加強語氣。我們經常用這麼多的very而不自覺,聽在老外耳裡,覺得很有趣:怎麼這麼誇張啊!在不知不覺中,誇張的英文就造一個誇張的印象。

知道錯誤的成因,就不難對症下藥,找出好的策略,想辦法講對的的英文。

 

 


迴響


發表迴響

發表迴響
 authimage

Powered by LifeType